Як синхронізувати субтитри під відео (Subtitle Workshop)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
Konfucius 
Управління
Управління


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 19.01.17
Повідомлень: 4786

2010-02-26 15:49  
Часто може статися, що завантажені субтитри не підходять під ваше відео. За умови, що субтитри створені на однакову версію фільму, їх дуже легко можна підкорегувати - це справа максимально 5 хвилин.

1. Завантажте версію 2,51 програми Subtitle Workshop та встановіть її: [сайт автора], [дзеркало]
2. Відкрийте ваші субтитри у Subtitle Workshop. Якщо програма припинить свою роботу, перейменуйте субтитри, щоб вони не відкривали за собою відео.



3. Коли відкриються субтитри, окремо відкрийте відео через Movie->Open.



4. Заберіть всі рядки, які не стосуються озвучення.



5. Відкрийте відео в окремому програвачі, перемкніть на оригінальну звукову доріжку і дочекайтеся першого слова. Зверніть увагу, коли воно було, теж саме і з останнім.
6. У вікні Subtitle Workshop з лівого боку виберіть Mode: time і натисніть на кнопку S, там перейдіть на вкладку Simple. Запишіть час першого і останнього слова. УВАГА! Не торкайтеся Input FPS та Output FPS - з нашим способом FPS не грає ролі.





7. Збережіть субтитри через File->Save as, вибравши формат srt.
8. Перейменуйте файл на однакову назву, як у відео. Наприклад для відео
Braveheart (1995) [ukr.AC3_5.1,eng].avi
субтитри мають бути
Braveheart (1995) [ukr.AC3_5.1,eng].srt

На питання відповідаю в цій темі.
MasterYura 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 21.11.09
Востаннє: 19.01.17
Повідомлень: 942

2010-02-26 15:56  
Дякую за інструкцію.
zgryvus 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 21.08.09
Востаннє: 14.01.17
Повідомлень: 1494

2010-03-06 17:33  
Інструкція дуже хороша, але в мене питання, що робити, коли субтитри написані кирилицею???



Просто я їх вже переклав на українську, а переписувати (копіювати) переклад їх до синхронізованих англійських не дуже цікаво...
tarick 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 23.01.09
Востаннє: 19.01.17
Повідомлень: 627

2010-03-06 17:45  
zgryvus написано:
Інструкція дуже хороша, але в мене питання, що робити, коли субтитри написані кирилицею???

те що програма показує іерогліфи не страшно. синхронізуй їх і збережи. вони залишаться нормальними.
zgryvus 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 21.08.09
Востаннє: 14.01.17
Повідомлень: 1494

2010-03-06 17:57  
Дякую! Wink (2)
Треба було спочатку попробувати, а не зразу писати Rolleyes (1) Rolleyes (1)
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 18.01.17
Повідомлень: 5960

2010-03-06 18:11  
Зліва там де ANSI Кирилицю вбий)
ewgenus 
Поважний учасник


З нами з: 03.03.09
Востаннє: 15.01.17
Повідомлень: 194

2010-03-20 22:47  
Konfucius написано:
1. Завантажте версію 2,51 програми Subtitle Workshop та встановіть її: [сайт автора], [дзеркало]


Ця програма призначена для створення субтитрів, чи лише для їх синхронізації ?

З повагою, Enneus
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 18.01.17
Повідомлень: 5960

2010-03-20 23:29  
І перше, і друге.
gunterZhlob 
Поважний учасник


З нами з: 15.12.08
Востаннє: 18.01.17
Повідомлень: 205

2010-03-20 23:50  
Дякую за інструкцію, хоч ніколи подібних проблем і не виникало. Питання таке: Чи можна змінити субтитри під іниший фпс. Мій Subtitle Workshop для всіх показує 29,99 fps. Це треба міняти саме через фпс чи запропонована синхронізація усуває подібні проблеми?

Додано через 3 хвилини 41 секунду:

Ососбисто я користуюсь тільки англ субтитрами, тому підібрати інші субтитри з потрібним фпс не проблема, але все ж хотілося б прояснити цю ситуацію...
tarick 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 23.01.09
Востаннє: 19.01.17
Повідомлень: 627

2010-03-21 00:01  
gunterZhlob
Там де Input FPS вказуєш, для якої частоти кадрів створені субтитри. Там де FPS вказуєш, для якої нової частоти кадрів хочеш використовувати і зберігаєш.
gunterZhlob 
Поважний учасник


З нами з: 15.12.08
Востаннє: 18.01.17
Повідомлень: 205

2010-03-21 00:17  
ewgenus написано:
Ця програма призначена для створення субтитрів, чи лише для їх синхронізації ?

Програма досить потужна. Я використовую її для розріння субтитрів на частини для запису на ДВД. Так як файли більше двох гігабайт записати на диск не можна, а фільмів з більщим об"ємом багато - то доводиться різати саби. І ця програма успішно з цим справляється)

Додано через 11 хвилин 40 секунд:

tarick написано:
Там де Input FPS вказуєш, для якої частоти кадрів створені субтитри. Там де FPS вказуєш, для якої нової частоти кадрів хочеш використовувати і зберігаєш.

Я, мабуть, трохи здався тупаком))). Я користувався бетою четвертої версії, а вона трошки інша. Тільки-що встановив 2,51 і все зрозумів. Дякую за допомогу!
richman 
Модератор субтитрованого


З нами з: 30.05.08
Востаннє: 17.01.17
Повідомлень: 1855

2010-03-22 19:17  
Дякую пане Konfucius дуже й дуже допомогло. Чекайте реліз дуже хорошого фільма, мабуть у середу Wink (1) РЕСПЕКТ
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 18.01.17
Повідомлень: 3004

2010-04-22 11:32  
gunterZhlob написано:
Так як файли більше двох гігабайт записати на диск не можна

А чим Ви записуєте. Особисто я використовую Nero й коли хочу записати файли розміром більше 2 Гб використовую Создать UDF DVD.

Дуже дякую за інструкцію.
І ще питання - чи можна використовувати дану програму для перекладу субтитрів?
golem 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 24.04.09
Востаннє: 20.12.16
Повідомлень: 347

2010-04-22 12:32  
Можна, але наприклад субтитри у форматі *.srt зручніше правити у текстовому редакторі /особливо при машиному перекладі/
thefir 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 27.01.09
Востаннє: 18.01.17
Повідомлень: 670

2010-04-22 13:21  
В Subtitle Workshop зручно також перекладати саби. Саме для цього там передбачено таку функцію як Translator Mod.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 18.01.17
Повідомлень: 3004

2010-04-22 13:27  
thefir написано:
там передбачено таку функцію як Translator Mod

Що за функція?
golem 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 24.04.09
Востаннє: 20.12.16
Повідомлень: 347

2010-04-22 13:31  
Translator Mod - безперечно добре - але ні google ні Рута не "допоможе", вигляд шрифта на екрані не налаштуєш. Якщо тексту багато і перекладати довго - це суттєво, якщо небегато або просто поправити тоді Translator Mod це файно.

Translator Mod - два стовпчики для перекладу - зліва оригінал, справа вводиш українську.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 18.01.17
Повідомлень: 3004

2010-04-22 13:39  
golem написано:
вигляд шрифта на екрані не налаштуєш

Це Ви про що говорите?
golem 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 24.04.09
Востаннє: 20.12.16
Повідомлень: 347

2010-04-22 13:44  
По простому - у ворді я можу поставити 24 розмір шрифту /та хоч 36/ - мені так краще видно
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 18.01.17
Повідомлень: 3004

2010-04-22 13:46  
)) Тепер все зрозуміло.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 18.01.17
Повідомлень: 3004

2010-05-05 13:58  
Таке питання - як працювати з субтитрами контейнеру .mkv?
AlanAlan 
Почесний гуртомівець


З нами з: 29.06.08
Востаннє: 06.02.16
Повідомлень: 1377

2010-05-05 14:11  
BMK12 написано:
як працювати з субтитрами контейнеру .mkv?

субтитри можна витягти їх з контейнера програмкою mkvtoolnix.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 18.01.17
Повідомлень: 3004

2010-05-05 14:38  
Виходить так: витягнув субтитри, опрацював, й закинув назад в контейнер?
AlanAlan 
Почесний гуртомівець


З нами з: 29.06.08
Востаннє: 06.02.16
Повідомлень: 1377

2010-05-05 15:30  
BMK12 написано:
Виходить так: витягнув субтитри, опрацював, й закинув назад в контейнер?

саме так Wink (1)
закидаються тою ж самою mkvtoolnix.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 18.01.17
Повідомлень: 3004

2010-05-05 17:06  
AlanAlan
Wide grin Це вже зрозуміло.
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 19.01.17
Повідомлень: 6084

2010-10-15 17:49  
А ніхто часом не знає, що означає отака помилка:

Її весь час вибиває, коли намагаюся відкрити якісь субтитри разом із відео... Причому два дні тому все відкривалося нормально, а зараз отака фігня Confused Коли саби лежать окремо від відео, то усе відкривається нормально.

Додано через 43 хвилини 33 секунди:

Здається знайшов вихід з проблеми: завантажив з офсайту SW4 Beta4. Тьху-тьху-тьху, саби разом із відео поки відтворює Happy

Втім, якщо хтось знає в чому була проблема з 2.51, прохання повідомити. Ця версія не дуже зручна, принаймні поки що трохи незвична Wink (2)
Andick 
Модератор відео та координатор поширення


З нами з: 03.11.09
Востаннє: 19.01.17
Повідомлень: 1498

2010-11-15 23:02  
така ж проблема як і у zgryvusа, нормально теж не зберігає, лише самі іерогліфи
AlanAlan 
Почесний гуртомівець


З нами з: 29.06.08
Востаннє: 06.02.16
Повідомлень: 1377

2010-11-16 07:00  
Andick написано:
нормально теж не зберігає, лише самі іерогліфи

Якщо Subtitle Workshop відображає субтитри нормально, то вона й збереже їх добре.
Зберігає в кодуванні ANSI (ще називають cp1251, win1251).

Може в плеєрі в налаштуваннях субтитрів інше кодування стоїть.
Або блокнот, яким відкриваєте, не має автовизначення кодування.
Тобто сам файл з субтитрами добрий, а проблеми з софтом, що його відкриває.
rooster 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 23.04.09
Востаннє: 12.01.17
Повідомлень: 1329

2010-12-12 13:20  
Після того, як перейшов на сімку, Subtitle Workshop навідріз відмовляється працювати. При спробі відкрити відео - грузне і пише: "Програма припинила функціонувати через помилку". Якщо існують інші програми для синхронізації субтитрів, порадьте будь ласка.

Додано через 24 хвилини 41 секунду:

Може я щось забув і роблю не так, наче роблю все за інструкцією
Konfucius написано:
Якщо програма припинить свою роботу, перейменуйте субтитри, щоб вони не відкривали за собою відео.
. Спробував ставити інші версії програми, і останню теж, результат - нульовий!
Ma3au 
VIP


З нами з: 19.03.09
Востаннє: 17.01.17
Повідомлень: 264

2010-12-12 13:35  
інструкція дуже помагає)
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна